Требования к языку внутреннего Устава ОсОО в КР

№118917 | 25.02.2026 | Просмотров: 28

При регистрации ОсОО устав в Минюст не подается, однако он остается основным учредительным документом.

В связи с этим вопрос:

1. Обязательно ли наличие текста на кыргызском языке во внутреннем уставе компании, если учредитель и партнеры планируют использовать только русский и английский?

2. Будет ли устав, составленный только на двух языках (Rus/Eng), иметь полную юридическую силу, например при проверках со стороны госорганов?

3. Существуют ли риски признания отдельных положений устава недействительными, если отсутствует версия на государственном языке?

4. Какая языковая комбинация считается «юридически безупречной» для компании, работающей на экспорт услуг/субподряд?

Подписаться
Уведомить о
5 ответов
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все ответы
Плахутин Иван Викторович
Участник
25.02.2026 09:49
  1. Кыргызский язык: Наличие текста на кыргызском языке во внутреннем уставе необязательно. Вы можете использовать только русский язык, так как он имеет статус официального.
  2. Юридическая сила Rus/Eng: Устав на русском и английском языках будет иметь полную юридическую силу. Госорганы обязаны принимать документы на официальном (русском) языке.
  3. Риски недействительности: Рисков признания устава недействительным из-за отсутствия кыргызской версии нет.
  4. Безупречная комбинация: Для работы на экспорт и субподряд комбинация Русский / Английский является абсолютно законной и достаточной.

Итог: Можете смело утверждать устав в редакции Rus/Eng. Это полностью соответствует юридической практике и закону «Об официальном языке».

Серж
Ответить на  Плахутин Иван Викторович
25.02.2026 13:28

Спасибо за ответ!

Участник
25.02.2026 16:24

Здравствуйте,

формально для ОсОО “внутренний” устав (который не подается в Минюст) может существовать на русском, но “юридически безупречная” и наименее конфликтная модель для Кыргызстана — иметь устав минимум на кыргызском + русском, а английский держать как третью (информационную/рабочую для иностранцев) версию.

Ниже по вашим вопросам — по сути и с рисками.

1) Обязателен ли кыргызский текст во внутреннем уставе ОсОО?
Прямой нормы вида “устав ОсОО обязан быть на кыргызском” обычно не прописывают именно для коммерческого ОсОО, тем более когда устав не сдается на регистрацию.

Но есть важная логика из законодательства о языке, которую вы сами привели:

  • для организаций всех форм собственности закрепляется обязательность применения государственного языка в деятельности/документообороте,
  • русский — официальный и может использоваться в предусмотренных случаях.

Из-за этого на практике контролирующие/проверяющие органы (налоговая, соцфонд, инспекции, прокуратура, муниципальные органы и т.п.) могут ожидать наличие документов на кыргызском (или минимум способность оперативно дать версию/перевод).

Вывод:

  • строго “обязательно всегда” — не лучшая формулировка,
  • но как комплаенс-стандарт внутри ОсОО кыргызский крайне желателен (и для спокойствия при проверках, и чтобы не спорить о “делопроизводстве”).

2) Устав Rus/Eng будет иметь “полную юридическую силу”, в т.ч. при проверках?
Между участниками/директором/самой компанией устав на русском (и даже rus/eng) будет работать как внутренний документ, если:

  • он утвержден надлежащим решением участника(ов),
  • соответствует императивным нормам законодательства,
  • используется последовательно (решения, протоколы, приказы не противоречат).

Но при взаимодействии с госорганами:

  • русский язык в Кыргызстане — официальный, и во многих процессах его принимают;
  • английский как “единственный/равный официальный” для госорганов не считается; при предъявлении документа на английском почти всегда потребуют перевод (иногда нотариальный — в зависимости от ситуации и органа).

Практический вывод:

  • Rus/Eng устав не “ничтожен”, но “полную беспроблемность” при проверках он не гарантирует. Самая частая проблема: “дайте на кыргызском” или “принесите перевод/двуязычную редакцию”.

3) Риск признания положений устава недействительными из-за отсутствия кыргызской версии?
Обычно недействительность наступает не из-за языка, а из-за противоречия закону (императивным нормам) — это прямо следует из вашей же логики пункта 16 Положения о порядке государственной регистрации юридических лиц, филиалов (представительств), утвержденного Постановления Кабинета Министров Кыргызской Республики от 31 марта 2023 года № 178 (в последней редакции от 25 декабря 2024 года), при противоречии учредительных документов закону применяются нормы закона.

Участник
25.02.2026 16:29

Но риски из-за отсутствия кыргызского текста реальные, просто они другого характера:

  1. Процессуальные/доказательственные
  2. В споре (особенно если вовлечены госорганы/суды/третьи лица) может возникнуть вопрос корректного толкования, перевода, терминов. Чем больше языков, тем выше риск разночтений.
  3. Комплаенс/административные
  4. Может быть претензия по линии требований о применении государственного языка в деятельности/документообороте (зависит от практики проверяющих и того, какие именно документы/вывески/печати/бланки/договоры проверяются).
  5. Риск “паралича” на месте
  6. Когда инспектор “уперся” в отсутствие кыргызской версии — даже если он не прав на 100%, вы теряете время и ресурсы на переписку/жалобы.

Вывод:
Риск “признания недействительным только потому что нет кыргызского” — обычно невысокий,
а вот риск проблем/задержек/предписаний — заметный.)

4.Какая языковая комбинация “юридически безупречна” для экспортной компании?

Оптимум (best practice):

  1. Кыр/Рус — две равноправные версии устава,
  2. English — третья версия (рабочая для партнеров/инвесторов/банков/контрагентов),
  3. В уставе обязательно закрепить правило приоритета текста при расхождениях.

Что выбрать как “контрольный” текст?
Для Кыргызстана чаще всего ставят:

  • контрольный — кыргызский (как государственный), или
  • контрольный — русский (если у вас вся корпоративная жизнь/протоколы/переписка реально на русском и так будет проще не ошибаться).

С точки зрения “минимума споров” внутри компании обычно удобнее контрольный русский, но с точки зрения “комплаенса перед государством” часто психологически сильнее контрольный кыргызский.

Компромиссный подход: контрольный кыргызский, а рабочий русский — но тогда надо очень качественный перевод.

Пример формулировки (вставка в устав)
“Настоящий Устав составлен на кыргызском, русском и английском языках. Кыргызская и русская версии являются равнозначными. В случае расхождений применяется (указать: кыргызская / русская) версия.”

(Если хотите — могу дать более “жесткую” формулу, где английский прямо назван информационным.)

Практический совет “чтобы не спорить с госорганами”

  • Внутри держите устав Kyr/Rus (подписи участника, прошивка, нумерация, отметка “утверждено решением №…”).
  • Английский — как приложение/перевод, чтобы не возникало ситуации, когда госорган видит “устав на иностранном”.
  • Все, что “наружу” (печать, штампы, бланки, вывески, официальное наименование) — гос + офиц (кыргызский + русский), как вы правильно отметили.

 С уважением,
Муратбек Азимбаев
Бишкек, 720005, улица Болота Юнусалиева, 80, OloloPlanet
тел.: +996 700 987794; +996 776 987794
WhatsApp, Telegram, Signal
Эл.почта: muratbek@azimbaev.pro
httрs://www.linkedin.com/in/muratbek-azimbaev-91111a4a/
X: @MuratbekAz
ОЧЕНЬ ВАЖНО! Смотрите Дисклеймер в правом верхнем углу нажав гиперссылку выделенный красным шрифтом «Дисклеймер».

Серж
Ответить на  Муратбек Азимбаев
25.02.2026 18:05

Спасибо за ответ!

Оцените ответы (нравится/не нравится) нажав на значок слева!
Были ли ответы юристов полезны? Пожалуйста, оставьте свой отзыв