Переводчик с кыргызского языка на русский, работа переводчиком в айыл окмоту

№52499 | 22.07.2022 | Просмотров: 1896

В нашем айыл окмоту работает переводчик с кыргызского языка на русский.  По договору она переводит для сотрудников.

Законно ли переводчик работает?


Вам отвечает юрист

Законно ли привлечение переводчика в айыл окмоту?

Вопрос о правомерности работы переводчика в айыл окмоту следует рассматривать с точки зрения штатной структуры органа местного самоуправления и возможности привлечения специалистов по договору.

Нормативная база

Штатная структура айыл окмоту утверждена Постановлением Правительства КР от 7 февраля 2024 года № 52 «Об организации деятельности исполнительных органов местного самоуправления Кыргызской Республики в период проведения административно-территориальной реформы в пилотном режиме».

Согласно данному постановлению, в штатное расписание айыл окмоту могут входить следующие должности:

  • Глава айыл окмоту
  • Заместитель главы
  • Ответственный секретарь
  • Заведующий отделом
  • Главный специалист
  • Ведущий специалист
  • Специалист
  • Технический и младший обслуживающий персонал

Количество штатных единиц определяется исходя из численности населения соответствующего айылного аймака.

№ п/п Наименование должностей Штатная численность при численности населения (тыс. чел.)
до 10 от 10 до 25 свыше 25
1 Глава айыл окмоту 1 1 1
2 Заместитель главы – ответственный секретарь 1 1 1
3 Заведующий отделом 1 1 1
4 Главный специалист 3 3 4
5 Ведущий специалист 2 3 3
6 Специалист 1 2 3
Итого: 9 11 13
Техн. и мл. обслуж. персонал 3 4 5
Итого: 12 15 18

Предусмотрена ли должность переводчика?

Отдельной должности «переводчик с кыргызского языка на русский» в типовой структуре не предусмотрено как самостоятельной штатной единицы.

Возможные законные варианты

1. Перевод выполняет штатный сотрудник

Глава айыл окмоту может возложить функции устного или письменного перевода на одного из специалистов в рамках его должностных обязанностей.

2. Переводчик работает по договору

Если переводчик привлекается по гражданско-правовому договору (оказание услуг):

  • он не является штатным сотрудником;
  • оплата производится за конкретные услуги перевода;
  • расходы на такие услуги должны быть предусмотрены бюджетом айыл окмоту.

В этом случае работа переводчика является законной.

Вывод

Отсутствие должности переводчика в штатном расписании не означает незаконность его работы.

Если переводчик не числится в штате, работает по договору оказания услуг, а расходы на переводы предусмотрены бюджетом, его деятельность соответствует законодательству Кыргызской Республики.

Обновлено: 03.02.2026
Подписаться
Уведомить о
2 ответов
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все ответы
Анна
22.07.2019 14:31

Здравствуйте!

Для предоставления Вам консультации недостаточно информации. Что именно Вас интересует в трудовых отношениях между айыл окмоту и переводчиком с кыргызского языка на русский?

Всего Вам доброго!
С уважением,
Анна

31.10.2023 16:30

Когда-нибудь такие функции будет выполнять искусственный интеллект и потребность в переводчиках с кыргызского языка на русский сократится до нуля.

Перспективы электронного перевода текстов с русского на кыргызский язык

По сравнению с некоторыми странами СНГ в Кыргызстане русский язык имеет широкое распространение. В частности, он широко используется как язык делового оборота, язык межнационального общения. Кроме того, не секрет, что подавляющее большинство законопроектов вначале разрабатывается на русском языке, а потом уже переводится на кыргызский.

Когда то во времена СССР русский язык активно преподавался во всех школах и имел широкое распространение во всех регионах Кыргызстана. Но в настоящее время многие жители глубинных районов страны уже не владеют русским языком, это объективное отражение действительности. В связи с этим, наряду повышением качества образования по кыргызскому языку, его повсеместного распространению и популяризации, актуально применении современных технологий машинного языкового перевода. В настоящее время Google уже предоставляет сервис переводов с русского на кыргызский языки и наоборот. Но пока еще качество переводов оставляет желать лучшего.

Возможности и перспективы развития электронного перевода с русского на кыргызский существенно зависят от нескольких факторов.

Во-первых, это количество и качество исходных данных для обучения алгоритмов. Чем больше качественных двуязычных текстов доступно, тем лучше будет качество перевода. В настоящее время количество доступных текстов с параллельным переводом с русского на кыргызский и обратно не так велико, что сдерживает развитие этой области.

Во-вторых, это технологические возможности. Современные технологии машинного обучения, такие как нейронные сети, позволяют значительно улучшить качество перевода. Однако для их эффективного применения требуются значительные вычислительные ресурсы и специализированные знания в области искусственного интеллекта.

В-третьих, это экономические факторы. Разработка и поддержка качественного сервиса машинного перевода с русского языка требует значительных инвестиций. Вероятно, что в ближайшем будущем спрос на такие услуги в Кыргызстане будет только расти, что может стимулировать развитие данной области.

В целом, перспективы электронного перевода неплохие, и они связаны с развитием технологий машинного обучения, увеличением количества и качества исходных данных для обучения, а также ростом экономического спроса на такие услуги.

PS. Написано искусственным интеллектом :)

Оцените ответы (нравится/не нравится) нажав на значок слева!
Были ли ответы юристов полезны? Пожалуйста, оставьте свой отзыв