Переводчик с кыргызского языка на русский, работа переводчиком в айыл окмоту
В нашем айыл окмоту работает переводчик с кыргызского языка на русский. По договору она переводит для сотрудников.
Законно ли переводчик работает?
Вам отвечает юрист
Законно ли привлечение переводчика в айыл окмоту?
Вопрос о правомерности работы переводчика в айыл окмоту следует рассматривать с точки зрения штатной структуры органа местного самоуправления и возможности привлечения специалистов по договору.
Нормативная база
Штатная структура айыл окмоту утверждена Постановлением Правительства КР от 7 февраля 2024 года № 52 «Об организации деятельности исполнительных органов местного самоуправления Кыргызской Республики в период проведения административно-территориальной реформы в пилотном режиме».
Согласно данному постановлению, в штатное расписание айыл окмоту могут входить следующие должности:
- Глава айыл окмоту
- Заместитель главы
- Ответственный секретарь
- Заведующий отделом
- Главный специалист
- Ведущий специалист
- Специалист
- Технический и младший обслуживающий персонал
Количество штатных единиц определяется исходя из численности населения соответствующего айылного аймака.
| № п/п | Наименование должностей | Штатная численность при численности населения (тыс. чел.) | ||
|---|---|---|---|---|
| до 10 | от 10 до 25 | свыше 25 | ||
| 1 | Глава айыл окмоту | 1 | 1 | 1 |
| 2 | Заместитель главы – ответственный секретарь | 1 | 1 | 1 |
| 3 | Заведующий отделом | 1 | 1 | 1 |
| 4 | Главный специалист | 3 | 3 | 4 |
| 5 | Ведущий специалист | 2 | 3 | 3 |
| 6 | Специалист | 1 | 2 | 3 |
| Итого: | 9 | 11 | 13 | |
| Техн. и мл. обслуж. персонал | 3 | 4 | 5 | |
| Итого: | 12 | 15 | 18 | |
Предусмотрена ли должность переводчика?
Отдельной должности «переводчик с кыргызского языка на русский» в типовой структуре не предусмотрено как самостоятельной штатной единицы.
Возможные законные варианты
1. Перевод выполняет штатный сотрудник
Глава айыл окмоту может возложить функции устного или письменного перевода на одного из специалистов в рамках его должностных обязанностей.
2. Переводчик работает по договору
Если переводчик привлекается по гражданско-правовому договору (оказание услуг):
- он не является штатным сотрудником;
- оплата производится за конкретные услуги перевода;
- расходы на такие услуги должны быть предусмотрены бюджетом айыл окмоту.
В этом случае работа переводчика является законной.
Вывод
Отсутствие должности переводчика в штатном расписании не означает незаконность его работы.
Если переводчик не числится в штате, работает по договору оказания услуг, а расходы на переводы предусмотрены бюджетом, его деятельность соответствует законодательству Кыргызской Республики.
Здравствуйте!
Для предоставления Вам консультации недостаточно информации. Что именно Вас интересует в трудовых отношениях между айыл окмоту и переводчиком с кыргызского языка на русский?
Всего Вам доброго!
С уважением,
Анна
Когда-нибудь такие функции будет выполнять искусственный интеллект и потребность в переводчиках с кыргызского языка на русский сократится до нуля.
Перспективы электронного перевода текстов с русского на кыргызский язык
По сравнению с некоторыми странами СНГ в Кыргызстане русский язык имеет широкое распространение. В частности, он широко используется как язык делового оборота, язык межнационального общения. Кроме того, не секрет, что подавляющее большинство законопроектов вначале разрабатывается на русском языке, а потом уже переводится на кыргызский.
Когда то во времена СССР русский язык активно преподавался во всех школах и имел широкое распространение во всех регионах Кыргызстана. Но в настоящее время многие жители глубинных районов страны уже не владеют русским языком, это объективное отражение действительности. В связи с этим, наряду повышением качества образования по кыргызскому языку, его повсеместного распространению и популяризации, актуально применении современных технологий машинного языкового перевода. В настоящее время Google уже предоставляет сервис переводов с русского на кыргызский языки и наоборот. Но пока еще качество переводов оставляет желать лучшего.
Возможности и перспективы развития электронного перевода с русского на кыргызский существенно зависят от нескольких факторов.
Во-первых, это количество и качество исходных данных для обучения алгоритмов. Чем больше качественных двуязычных текстов доступно, тем лучше будет качество перевода. В настоящее время количество доступных текстов с параллельным переводом с русского на кыргызский и обратно не так велико, что сдерживает развитие этой области.
Во-вторых, это технологические возможности. Современные технологии машинного обучения, такие как нейронные сети, позволяют значительно улучшить качество перевода. Однако для их эффективного применения требуются значительные вычислительные ресурсы и специализированные знания в области искусственного интеллекта.
В-третьих, это экономические факторы. Разработка и поддержка качественного сервиса машинного перевода с русского языка требует значительных инвестиций. Вероятно, что в ближайшем будущем спрос на такие услуги в Кыргызстане будет только расти, что может стимулировать развитие данной области.
В целом, перспективы электронного перевода неплохие, и они связаны с развитием технологий машинного обучения, увеличением количества и качества исходных данных для обучения, а также ростом экономического спроса на такие услуги.
PS. Написано искусственным интеллектом :)