Получение лицензии на переводческие услуги

№86113 | 29.10.2021 | Просмотров: 1697

Для того чтобы оказывать переводческие услуги, и можно было ставить печать на переведенных документах, нужно получить лицензию переводчика?

И как это сделать?

У меня диплом не переводчика . Диплом специалиста со знанием китайского языка, а работать с английским.

Подписаться
Уведомить о
1 ответ
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все ответы
Участник
30.10.2021 15:57

Здравствуйте, переводческая деятельность не лицензируется согласно Закона КР "О лицензионно-разрешительной системе в Кыргызской Республике"  от 19 октября 2013 года № 195, Вам достаточно зарегистрировать этот бизнес как индивидуальный предприниматель, юридическое лицо (Общество с ограниченной ответственностью и тп) или по добровольному патенту Согласно Инструкции о порядке совершения нотариальных действий нотариусами Кыргызской Республики, утвержденной Постановлением Правительства Кыргызской Республики от 20 апреля 2011 года № 179 59. В соответствии со ст.75 Закона Кыргызской Республики "О нотариате" нотариусы свидетельствуют верность письменного перевода документа с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, письменный перевод документа может быть сделан переводчиком, представившим документы, подтверждающие его квалификацию, или носителем языка, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус. Нотариус не вправе свидетельствовать подлинность подписи лица, осуществившего перевод собственных документов. Для свидетельствования верности письменного перевода документа с одного языка на другой представляется оригинал документа или засвидетельствованная надлежащим образом копия документа. Документы, представленные на перевод, должны отвечать тем же требованиям, что и документы, предъявляемые для свидетельствования копий. Перевод делается со всего документа (если имеются надписи, отметки учреждений, организаций — включая эти надписи, отметки, тарифы, тексты оттисков печатей, штампов). В случае перевода части текста, об этом делается отметка. 160. Если при совершении нотариального действия (удостоверения сделки, свидетельствовании верности копии и т.д.) одновременно совершается и перевод на другой язык, то текст перевода помещается на одном листе с текстом подлинника переводимого документа, на одной странице, разделенной вертикальной чертой таким образом, чтобы подлинный текст помещался на левой стороне, а перевод на правой стороне переводимого документа. Перевод должен быть сделан со всего текста. Допускается свидетельствование подлинности подписи переводчика под текстом перевода, следуемого за копией переводимого документа и подписанного переводчиком. Удостоверительная надпись излагается под текстами документа и перевода с него. Перевод, помещенный на отдельном от копии переводимого документа листе, прикрепляется к подлинному документу, прошнуровывается и скрепляется подписью и печатью нотариуса. 161. При совершении двух нотариальных действий, одним из которых является свидетельствование письменного перевода текста документа, свидетельствование подлинности подписи переводчика не подлежит регистрации в реестровом журнале как самостоятельное нотариальное действие. Подпись переводчика на документе, предназначенном для использования на территории другого государства (легализация), осуществляется уполномоченным должностным лицом в случаях, предусмотренных действующим законодательством и международными нормами. С… Подробнее »

Оцените ответы (нравится/не нравится) нажав на значок слева!
Были ли ответы юристов полезны? Пожалуйста, оставьте свой отзыв по ссылке