Нотариальное согласие мужа гражданина Германии на выезд детей граждан Германии из Кыргызстана обратно в Германию. Нужен ли апостиль и перевод. Выдано в Германии

№120803 | 17.07.2026 | Просмотров: 40

Я хочу приехать в Кыргызстан с детьми, гражданами Германии без мужа. Он даст нотариальное согласие. Оно будет на немецком.

Нужен ли мне апостиль на согласие и перевод жтого согласия при выезде из Германии?

Заранее спасибо

4 ответов
Камиль
17.07.2026 18:09

ОБЯЗАТЕЛЬНО НУЖЕН ПЕРЕВОД, БЕЗ ПЕРЕВОДА У ВАС ДОКУМЕНТЫ НИГДЕ НЕ ПРИМУТ, ДАЖЕ НА РЕГИСТРАЦИЮ В ЦОНЕ НЕ ПРИМУТ БЕЗ ПЕРЕВОДА

Asel
17.07.2026 18:48

ок, значит перевод на русский обязателен. Нужен ли мне апостиль?

Участник
17.07.2026 20:28

Здравствуйте, уважаемая Асель!

1. Нужен ли апостиль на нотариальное согласие, выданное в Германии?

ДА, категорически нужен.
Кыргызстан и Германия являются участниками Гаагской конвенции 1961 года, отменяющей требование легализации для иностранных официальных документов. Однако для признания юридической силы документа на территории КР требуется проставление апостиля компетентным органом Германии (обычно это суд или нотариальная палата той федеральной земли, где выдано согласие).

Без апостиля пограничники или сотрудники миграционной службы КР имеют полное право считать этот документ недействительным на территории страны.

2. Нужен ли перевод согласия?

ДА, обязательно.

Сотрудники пограничной службы Кыргызстана не обязаны знать немецкий язык. Для предъявления официальному лицу документ должен быть переведен на государственный (кыргызский) или официальный (русский) язык.

Как правильно сделать перевод:

Перевод должен быть выполнен и нотариально заверен нотариусом в Кыргызстане (либо в консульском отделе Посольства КР в Германии, но в аэропорту КР это менее удобно). То есть алгоритм:
1. Получаете в Германии согласие с апостилем.
2. Приезжаете с ним в Кыргызстан (для въезда его чаще всего не проверяют, если вы мать и дети с вами).
3. Перед вылетом обратно находите в КР бюро переводов, делаете заверенный перевод на русский язык.
4. Идете к кыргызскому нотариусу, который засвидетельствует подлинность подписи переводчика (или сразу закажите перевод с нотариальным заверением в одной конторе).


3. Обязательно ли это согласие предъявлять при выезде из КР?

Здесь важный практический нюанс. Формально, поскольку дети не являются гражданами КР, их выезд регулируется паспортами страны гражданства (Германии). Однако Пограничная служба КР обязана пресекать незаконный вывоз детей за границу одним из родителей без согласия второго.

Поэтому:

Если у детей и матери одинаковые фамилии, и вы летите прямым рейсом в Германию (домой), часто пограничник может даже не спросить бумагу. Но это риск.

Если фамилии разные или у пограничника возникнут сомнения (например, дети выглядят взволнованными), он имеет право задержать вас до выяснения обстоятельств, если вы не предъявите легальный документ.

Главное правило: Чтобы гарантированно вылететь без проблем, у вас на руках при прохождении паспортного контроля в аэропорту «Манас» или «Ош» должны быть:
1. Оригинал нотариального согласия (из Германии).
2. Апостиль на нем.
3. Нотариально заверенный перевод на русский язык.

Участник
17.07.2026 20:29

4. Нюанс про выезд «обратно в Германию»
Тот факт, что вы едете обратно в страну гражданства детей, облегчает вашу задачу, но не отменяет формальностей. В международной практике считается, что второй родитель (отец) должен дать согласие на выезд из конкретной страны транзита/пребывания, даже если ребенок возвращается домой.

Итоговый алгоритм действий:

  1. В Германии: Оформить у нотариуса согласие мужа на выезд детей из КР. Сразу же проставить апостиль в уполномоченном органе Германии (это критично, так как без апостиля в КР его не примут).
  2. При въезде в КР: Это согласие с апостилем (без перевода) показывать не нужно, но оно должно быть с вами в оригинале.
  3. Во время пребывания в КР: Найдите любое переводческое агентство с нотариусом. Сделайте нотариально заверенный перевод согласия на русский язык. Приложите копию перевода к оригиналу.
  4. При выезде: Предъявите пограничнику паспорта детей, свой паспорт и три документа вместе (оригинал согласия + апостиль + заверенный перевод).

Важное предостережение: Не пытайтесь использовать согласие без перевода. По закону «О государственном языке КР», официальное делопроизводство ведется на государственном языке, поэтому пограничник не имеет права принимать документ на немецком без перевода, даже если он лично знает язык.

С уважением,
Муратбек Азимбаев
Бишкек, 720005, улица Арстанбека Дуйшеева 8/1
тел.: +996 700 987794+996 776 987794; +996 550 987794
WhatsApp, Telegram, Signal
Эл.почта: muratbek@azimbaev.pro
httрs://www.linkedin.com/in/muratbek-azimbaev-91111a4a/
X: @MuratbekAz
ОЧЕНЬ ВАЖНО! Смотрите Дисклеймер в правом верхнем углу нажав гиперссылку выделенный красным шрифтом «Дисклеймер».

Оцените ответы (нравится/не нравится) нажав на значок слева!
Были ли ответы юристов полезны? Пожалуйста, оставьте свой отзыв