Кыргызчадан орусчага котормочу, айыл өкмөтүндө котормочу болуп иштейт
Биздин айыл өкмөттө кыргызчадан орусчага котормочу бар. Келишим боюнча ал кызматкерлер үчүн котормочулук менен алектенет.
Котормочу мыйзамдуу иштейби?
Адистин жообу
Айыл өкмөтүндө котормочу жалдоо мыйзамдуубу?
Айылдык кеңеште котормочунун ишинин мыйзамдуулугу маселеси жергиликтүү өз алдынча башкаруу органынын штаттык түзүмү жана келишим боюнча адистерди тартуу мүмкүнчүлүгүнүн көз карашынан каралышы керек.
Нормативдик база
Айыл өкмөтүнүн аппараттык түзүмү Кыргыз Республикасынын Өкмөтүнүн 2024-жылдын 7-февралындагы № 52 "Административдик-аймактык реформаны пилоттук режимде жүргүзүү мезгилинде Кыргыз Республикасынын жергиликтүү өз алдынча башкаруусунун аткаруу органдарынын ишин уюштуруу жөнүндө" токтому менен бекитилген.
Бул токтомго ылайык, айыл өкмөтүнүн штаттык расписаниесине төмөнкү кызмат орундары кириши мүмкүн:
- айыл өкмөт башчысы
- башчысынын орун басары
- жооптуу катчы
- бөлүм башчысы
- Башкы адис
- Жетектөөчү адис
- адис
- Техникалык жана кенже тейлөө персоналы
Штаттык бирдиктердин саны тиешелүү айылдык муниципалитеттин калкынын санына жараша аныкталат.
| № б / б | Кызмат орундары | Калктын санына жараша кызматкерлердин саны (миң адам) | ||
|---|---|---|---|---|
| 10 үчүн | чейин 10 25 | 25 ашуун | ||
| 1 | айыл өкмөт башчысы | 1 | 1 | 1 |
| 2 | Башчынын орун басары – Аткаруучу катчы | 1 | 1 | 1 |
| 3 | бөлүм башчысы | 1 | 1 | 1 |
| 4 | Башкы адис | 3 | 3 | 4 |
| 5 | Жетектөөчү адис | 2 | 3 | 3 |
| 6 | адис | 1 | 2 | 3 |
| Бардыгы: | 9 | 11 | 13 | |
| Техникалык жана кенже тейлөө персоналы | 3 | 4 | 5 | |
| Бардыгы: | 12 | 15 | 18 | |
Котормочуга жумуш барбы?
Стандарттык түзүмдө өз алдынча штаттык бирдик катары "кыргыз тилинен орус тилине котормочу" деген өзүнчө кызмат орду каралган эмес.
Мүмкүн болгон юридикалык варианттар
1. Котормо штаттык кызматкер тарабынан аткарылат
Айыл өкмөтүнүн башчысы өзүнүн кызматтык милдеттеринин чегинде адистердин бирине оозеки же жазуу жүзүндөгү котормо функцияларын тапшыра алат.
2. Котормочу келишим боюнча иштейт
Эгерде котормочу жарандык-укуктук келишим (кызмат көрсөтүү) боюнча жалданса:
- ал штаттык кызматкер эмес;
- белгилүү бир котормо кызматтары үчүн төлөм жүргүзүлөт;
- Мындай кызмат көрсөтүүлөрдүн чыгымдары айыл өкмөтүнүн бюджетинен каралышы керек.
Бул учурда, котормочунун иши мыйзамдуу болуп саналат.
жыйынтыктоо
Штаттык тизмеде котормочунун кызмат ордунун жоктугу анын иши мыйзамсыз дегенди билдирбейт.
Эгерде котормочу штатта болбосо, тейлөө келишими боюнча иштесе жана котормо чыгымдары бюджеттин эсебинен жабылса, алардын иши Кыргыз Республикасынын мыйзамдарына ылайык келет.
Саламатсызбы!
Сизге кеңеш берүү үчүн маалымат жетишсиз. Айыл өкмөтү менен кыргыз тилинен орус тилине котормочунун ортосундагы эмгек мамилеси сизди так эмнеге кызыктырат?
Бардык жакшылыктар сиздерге!
Урматтоо менен,
Anna
Качандыр бир күнү мындай функцияларды жасалма интеллект жана муктаждык аткарат Кыргыз тилинен орус тилине котормочулардын саны нөлгө чейин кыскарат.
Орус тилинен кыргыз тилине тексттерди электрондук которуунун келечеги
Кээ бир КМШ өлкөлөрүнө салыштырмалуу Кыргызстанда орус тили кеңири таралган. Тактап айтканда, ал бизнес тили жана лингва франка катары кеңири колдонулат. Анан калса, мыйзам долбоорлорунун басымдуу көпчүлүгү адегенде орус тилинде түзүлүп, андан соң кыргыз тилине которулуп жатканы жашыруун эмес.
Совет бийлигинин жылдарында бардык мектептерде орус тили активдүү окутулуп, бүтүндөй Кыргызстанда кеңири тараган. Бирок, бүгүнкү күндө өлкөнүн алыскы аймактарында көптөгөн тургундар орусча сүйлөбөй калышты, бул чындыктын чыныгы чагылышы. Ошондуктан кыргыз тилиндеги билим берүүнүн сапатын жогорулатуу жана аны кеңири жайылтуу жана жайылтуу менен бирге заманбап машиналык котормо технологияларын колдонуу зарыл. Google буга чейин орус тилинен кыргызчага жана тескерисинче которуу кызматын сунуштайт. Бирок, котормолордун сапаты дагы эле көп нерсени талап кылат.
Орус тилинен кыргыз тилине электрондук которууну өнүктүрүүнүн мүмкүнчүлүктөрү жана келечеги бир нече факторлордон көз каранды.
Биринчиден, алгоритмдерди окутуу үчүн баштапкы маалыматтардын саны жана сапаты бар. Канчалык жогорку сапаттагы эки тилдүү тексттер болсо, котормо ошончолук жакшы болот. Учурда орусчадан кыргызчага жана тескерисинче параллелдүү котормолору бар колдо бар тексттердин саны чектелүү, бул тармактын өнүгүшүнө тоскоол болууда.
Экинчиден, технологиялык мүмкүнчүлүктөр. Нейрондук тармактар сыяктуу заманбап машина үйрөнүү технологиялары котормо сапатын бир топ жакшыртат. Бирок, аларды натыйжалуу пайдалануу үчүн олуттуу эсептөө ресурстары жана жасалма интеллект боюнча атайын билим талап кылынат.
Үчүнчүдөн, экономикалык факторлор бар. Орус тилинен жогорку сапаттагы машина котормо кызматын иштеп чыгуу жана колдоо олуттуу инвестицияны талап кылат. Жакынкы келечекте Кыргызстанда мындай кызматтарга суроо-талаптын өсүшү мүмкүн, бул бул тармакты өнүктүрүүгө түрткү бериши мүмкүн.
Жалпысынан алганда, электрондук которуунун келечеги жакшы жана алар машиналык окутуунун технологияларын өнүктүрүүгө, окутуу үчүн баштапкы маалыматтардын санын жана сапатын жогорулатууга, ошондой эле мындай кызматтарга экономикалык суроо-талаптын өсүшүнө байланыштуу.
P.S. Жасалма интеллект тарабынан жазылган :)